Inciso. Un 'fránkenstein' ortográfico in memóriam


Algo sucede que ni el domingo se puede detener el observatorio ortográfico.
Miren lo que publica hoy El País en su web. En castellano, homenaje; en
inglés, homage; en francés, hommage; y en catalán, homenatge. Sin embargo,
esto es lo que El País pone en boca del president Montilla (a día de hoy, por
suerte, la ortografía no se escucha).

Como curiosidad, la minúscula de Frankenstein. Copio aquí el porqué de esa
minúscula del título de esta entrada, que es muy poco respetada en general.
Basta con escribir en el buscador "un fránkenstein", así, como comillas,
y ver cómo suele escribirse generalmente. A pesar de lo siguiente:

6. Casos en que no debe usarse la mayúscula inicial. Se escriben con
minúscula inicial, salvo que la mayúscula venga exigida por la puntuación
(→ 3), las palabras siguientes:

[...]

6.3. Los nombres propios que se usan como nombres comunes. Es muy frecuente
que determinados nombres propios acaben designando un género o una clase de
objetos o personas. Esto ocurre en los casos siguientes:

a) Nombres propios de persona que pasan a designar genéricamente a quienes
poseen el rasgo más característico o destacable del original: Mi tía Petra
es una auténtica celestina; Siempre vas de quijote por la vida; Mi padre,
de joven, era un donjuán.


PD: a la espera de la respuesta de la RAE, y tras conversarlo en el foro,
optamos por tildar "fránkenstein" al usarlo como nombre común. Mientras
tanto, Anónimo nos cuenta que El País ya ha enmendado su error.

15 comentarios:

El Enemigo dijo...

No entendí :S. ¿ES por escribir "homenaje" con minúscula?

Acentos perdidos dijo...

Enemigo, gracias por preguntar. La claridad no es menos importante que la ortografía y si hay que ser más claros, pues hay que serlo. Ya he retocado un poco la entrada.

Me refería a dos cuestiones. Que no es *homenage, sino homenaje; y que cuando un nombre propio se usa como genérico, se escribe con minúscula:

Haro está en La Rioja.
Nos pedimos un rioja.

Me gusta Picasso.
Subastaron un nuevo picasso anoche.

Y así sucede con Frankenstein en el título, donde las comillas se deben solamente a que es una palabra extranjera.

Un saludo,
P.

alexgahr dijo...

Hola P.:
Solo (en esta palabrita la lucha va contra la tilde, jeje) un pequeño despiste: Frankenstein lleva una n en medio (no *frankestein).
Y una curiosidad: dado que la palabra es alemana, su acentuación es esdrújula, por lo que yo en español, personalmente, abogaría por una tilde: fránkenstein.
Por cierto, el diptongo ei en alemán se pronuncia /ai/; y de repente, nos topamos con el Poltergeist, que es el mismo caso (en alemán, todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial).
Con todo, el alemán no es tan horrible como Frankenstein o un Poltergeist... ;)

Anónimo dijo...

se han dado prisa en corregirlo! ahora ya pone "homenaje"!

Fernando dijo...

Hola, Pablo:

Por ser una palabra latina grave terminada en -m, «memóriam» va acentuada gráficamente.

Cito las explicaciones de la RAE que corresponden:

in memóriam. Loc. lat. que significa ‘en memoria, en recuerdo’, aludiendo a una persona ya fallecida: «La Orquesta de Córdoba ha querido, “in memóriam”, agradecerle al pianista sus desvelos» (Abc [Esp.] 11.10.96); «Acaban de salir de la Copa in memóriam “Pat” Shaw» (Hora [Guat.] 24.6.97).

tilde2. Signo ortográfico auxiliar con el que [...]

5. Acentuación de voces y expresiones latinas

5.1. Las voces y expresiones latinas utilizadas corrientemente en español se someten a las reglas de acentuación: tedeum (sin tilde, por ser palabra aguda terminada en -m); quórum (con tilde, por ser palabra llana terminada en -m); hábeas corpus (hábeas lleva tilde por ser una palabra esdrújula, mientras que corpus no la lleva por ser llana terminada en -s).

5.2. Las palabras latinas usadas en el nombre científico de las categorías taxonómicas de animales y plantas (especie, género, familia, etc.) se escriben siempre sin tilde, por tratarse de nomenclaturas de uso internacional: Rana sphenocephala, Quercus ilex, familia Pongidae. [...]

(Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas, 2005)

Saludos argentinos para vos y para los seguidores de AP,

Fernando

Acentos perdidos dijo...

Fernando, tienes toda la razón, los latinismos también se someten a las normas castellanas. Gracias.

Y Álex, ¡eso es ya hilar muy fino! La n la he visto unos segundos después de olvidarla, gracias igualmente. Al usarlo como nombres común, de alguna manera lo estamos castellanizando. Sin embargo, no me atrevo a rebatir tu punto sobre la tilde. Porque, en ese caso, si respetamos la grafía de origen y lo escribimos sin tilde, ¿deberíamos quizás dejarlo en mayúscula, porque en alemán nombres comunes y adjetivos también van con mayúscula? Es una razón muy débil, pero quizás tendría lógica. ¿Crees que haya "vacíos legales" también en esto de la ortografía?

Con tilde, yo lo veo horrible, pero cosas peores se han visto: cedé, cederrón, etc. Yo creo que la RAE con gusto le pondría una. Voy a ver si averiguo, a ver qué responden ellos.

Un saludo,
P.

Fernando dijo...

Pablo y Álex:
Yo también pensé en la posible tilde de la palabra alemana (no reconocida en ninguno de los diccionarios de la RAE), pero no dije nada al respecto por no contar con información de respaldo.
Habrá que esperar la respuesta de la RAE misma. (Recuerden que no atiende consultas durante los fines de semana; ja, ja, ja).
Saludos,
Fernando

Acentos perdidos dijo...

Bueno, conviviremos con la duda entonces... A ver cómo lo hacemos.
Je, je.

Saludos a los dos.
P.

Fernando dijo...

Pablo, ¿vos consultás a la RAE, entonces?

Acentos perdidos dijo...

Claro que consulto. El peligro de internet es que cualquiera puede crear falsas verdades. Este blog podría ser una gran mentira y no sería el primer experimento (prometo que no lo es :p). De esto, en Wikipedia saben mucho.

Todos deberíamos consultar a la RAE, pero yo consulto las dudas que me surgen más allá del diccionario porque también las tengo; y por aquellos descuidados que, en lugar de comprobarlo por sí mismos, me creen a mí o a quien les contó cada regla. Si uno no investiga le pueden engañar.

Supongo que cada uno tiene su método. Yo, el diccionario y la gramática de la RAE los miro varias veces al día. Allí está casi todo. En el formulario de dudas en línea habré hecho como seis o siete consultas desde que sé que existe.

Fernando dijo...

Pablo:
Temí que mi pregunta formulada en español de Argentina (y de Entre Ríos, particularmente) no fuera lo suficientemente clara, y no lo fue... La reformulo: ¿Consultás vos a la RAE o querés que pregunte yo?... Esto, a los efectos de enviar una sola consulta.
Aclaro que, para mí, la gente de la RAE ya es amiga, dado el número de preguntas que he mandado a la fecha. Ja, ja, ja...
Bueno, dejo de molestarte por hoy.
Buena semana,
Fernando

Acentos perdidos dijo...

Con un cambio de orden entre el vos y el consultás quizás hubiéramos acercado mucho mi castellano y el entrerriano, aparte del vos. Para que luego digan que "sin tildes también se entiende". Fue un gran ejercicio práctico, jeje.

Sí, ya hice la consulta y en breve te pongo al corriente ¡Gracias, Fernando! ¡Que descanses!

Acentos perdidos dijo...

Fernando, Álex, ya hay respuesta de la RAE acerca del personaje de Mary Shelley:

" En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:


Es habitual que determinados nombres propios pasen a usarse como comunes cuando adquieren significado léxico y pasan a designar aquellos seres, objetos o lugares que poseen los rasgos más notables o característicos del referente original: un judas, una celestina, un quijote, un potosí.

En su caso, dado que se utiliza con este valor (como 'monstruo, engendro') lo más indicado es escribirlo con minúscula y someterlo a las normas de acentuación del español: un fránkestein ortográfico. Caso paralelo se da, por ejemplo, en aquellos nombres propios de los descubridores o investigadores de una enfermedad que pasan a designarla por sí solos: Tenía párkinson. Medicamento contra el alzhéimer.

No obstante, si se trata de un uso meramente ocasional, es plenamente admisible mantener la forma original con mayúscula y sin tilde: Estás hecho un Hamlet en ese mar de dudas.

Reciba un cordial saludo.

Departamento de «Español al día»
Real Academia Española"

Gracias a los dos por hacerlo notar. La tilde del título se queda.

Fernando dijo...

¡Genial, Pablo!
De paso, un saludo a Álex.
Fernando

El Enemigo dijo...

Muchas gracias por la aclaración.

Saludos.