Acentos iluminados
Desde Acentos perdidos Colombia nos cuentan que "la librería Iris lleva
diecisiete años en su sede original y con el mismo aviso". Lo afirmó la
propia dueña, que se dio el visto bueno para que Acentos perdidos hiciese
las correcciones correspondientes. Desde aquí le mostramos nuestro sincero
agradecimiento.
En esta genial intervención tenemos dos hiatos idénticos con fuerza en
la vocal cerrada (i o u) y una palabra, esotérica, tildada por ser
esdrújula.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Excelente! Otra victoria contra la chapuceria gramatical.
Y no me corrijan "chapuceria" porque en este teclado no me salen los acentos. :-)
Saludos desde Londres.
"se dio"?.... no debería ser "se dió"?
¡Gracias, Cuban! Es bueno que lo señales, aunque con lo de Londres ya se intuye que no tienes acentos. ;)
Un saludo, compañero.
No, Jmarben, porque 'dio' es un monosílabo que no debe diferenciarse de ningún otro similar. Los monosílabos solamente se tildan para diferenciarse: te/té, mas/más, si/sí.
Saludos,
P.
Hola, P.:
Acabo de tropezarme con un error en este artículo que es muy típico para el lenguaje periodístico: la mezcla de estilo directo e indirecto en «Desde Acentos perdidos Colombia nos cuentan que "la librería Iris lleva
diecisiete años en su sede original y con el mismo aviso"». A saber,
1.º el estilo directo: Mi madre me dijo: «Vete ya» (con dos puntos y comillas);
2.º frente al estilo indirecto: Mi madre me dijo que me fuera. (con que como conjunción introductoria del estilo indirecto.)
Por tanto, lo correcto sería:
Desde Acentos perdidos Colombia nos cuentan: «La librería Iris lleva
diecisiete años en su sede original y con el mismo aviso».
O:
Desde Acentos perdidos Colombia nos cuentan que la librería Iris lleva
diecisiete años en su sede original y con el mismo aviso.
Un saludo, Álex
Hola, Álex. Gracias por escribir. Si es un error, debe de ser tan frecuente que en toda mi carrera de Comunicación nunca recuerdo que ningún profesor lo tomara como error. Vamos a ver si lo es.
Según tengo entendido, esa forma de redactar es la única que puede dar fluidez a un texto que incluye citas textuales.
Por lo que yo sé, es totalmente válida mientras el sujeto de la cita sea el mismo de la oración que la contiene. Es decir, sería error algo así como: «Declaró que "hemos hecho un buen partido"». Habría que decir: Declaró que habían hecho un buen partido, o bien «Declaró: "hemos hecho un buen partido"».
Si no fuera válida esta forma, sería decir que utilizar comillas para reproducir un contenido textualmente implicaría necesariamente anteponer dos puntos (:). Yo no lo veo necesario. Sería también interesante saber desde qué país escribes, pues a veces en cada país una forma de escribir se percibe como incorrecta y en otra no (no todo es tan subjetivo, pero algunos temas, sí). Para mí, por ejemplo, los diarios mexicanos abusan constantemente de los dos puntos (:).
Por otro lado, no se utilizan de igual manera aquí y allá las comillas latinas ("), las inglesas («») o las simples (').
Así que, sin noticias previas acerca de este error o no error, dejo la pregunta en el aire a la espera de más argumentos, tuyos o de un tercero. ¿Te parece?
Gracias por sacar el tema.
Un saludo,
P.
Hola de nuevo:
Aquí hay una confusión: «Por otro lado, no se utilizan de igual manera aquí y allá las comillas latinas ("), las inglesas («») o las simples (').»
Es justo al revés: estas comillas («») son las latinas o españolas y estas ("") son las inglesas, véase http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=comillas o cualquier libros en español, etc. No estoy de acuerdo con que lo de las comillas sea un «asunto de país», sino que afecta a la lengua en general. En todas las lenguas romances, por la tradición latina, se han venido usando las comillas correspondientes («»). Pero el problema es muy grave: los teclados para el idioma español están mal hechos —es precisamente aquí donde la influencia inglesa es mayor— y muchos se quejan de ello (véase este foro, a la mitad aproximadamente: http://barrapunto.com/comunidad/03/12/21/0844253.shtml).
Sin embargo, te doy la razón en el tema del estilo indirecto; he comprobado que en español se admite esta «mezcla de estilos» (así lo veo yo), que en alemán, por ejemplo, no se admite.
(Me preguntabas dónde me encuentro: www.alexgahr.com.)
Publicar un comentario