Ortografía no utilitaria



¿Qué dicen a esto? Apenas pude, desde el carro en que iba, dejar constancia de quién
firma el acento de hoy. Lo que sí esta claro es que no están en contra de las tildes,
sino que hay ciertos problemas de ubicación. ¿Fue acentuado por encargo y la
indicación se perdió por el camino? Llevo un rato intentando comprender por qué hay
quien confunde la sílaba tónica, la sílaba fuerte de una palabra, lleve a no lleve
tilde. A raíz de este hallazgo, un compañero me dio una posible respuesta: hay quien
habla así. Hay cierto vicio del habla, al menos aquí en la Ciudad de México, y por
colonias, de cambiar la entonación. Sobre todo, de hablar en esdrújulas. Hasta el
momento yo creía que podía ser algo parecido a la dislexia. Pero las grandesmarcas,
yo creía, no tienen dislexia, ¿no? ¿Qué piensan ustedes?

12 comentarios:

nevot dijo...

Bueno, yo creo que aquí pueden haber pasado dos cosas:
a) el que puso las pegatinas no se enteraba de la película, pues puso el acento donde no debía, el punto a la I que debía ir acentuada, y al llegar a la tercera I de utilitarios ya era demasiado tarde para saber qué había pasado con el punto que faltaba...
b) que ha llegado el gamberro de turno a mover las pegatinas de allá para acá.

En cualquier caso, parece un error de instalación de la pegatina por parte del operario que no del diseñador...

Rodrigo M. dijo...

Pablo, quiero contarte que hoy Acentos Perdidos Argentina sale en Telenoche (Canal 13). Una gran alegría, después te paso el video de la nota. Saludos desde Argentina.
Rodrigo.

Micaela dijo...

Una pregunta, ¿El blog no tendría que llamarse "Tildes perdidas"?
Besitos desde Argentina!

Pablo Zulaica Parra. dijo...

Hola, Micaela. Aun siendo sinónimas en un punto, en cada país, acento y tilde se emplean de manera diferente en la calle. Esta cuestión ha sido ampliamente discutida. Nosotros creemos que para este fin es preferible la primera y, para lo hemos consultado a la RAE: http://acentosperdidos.blogspot.com/2009/07/inciso-acentos-vs-tildes.html

Pablo Zulaica Parra. dijo...

¡Gracias, Rodrigo! No lo he visto, pero me lo han contado. A ver si podemos conseguir el video.

Técnica6 dijo...

Me gusta mucho este blog, es muy útil. Soy profesor de secundaria y lo tengo como enlace en el blog de mi escuela. Voy a poner a mis alumnos como tarea que visiten este blog por lo menos una vez a la semana. Saludos desde Cozumel.

Ander dijo...

No hay más que escuchar a políticos españoles como Zapatero y otros muchos, que con sus énfasis absurdos hablan con esdrújulas todo el rato. Dicen "la rés-ponsabilidad", "la fí-nanciación..", "la sé-guridad...".

Laurence HR dijo...

Acabo de enterarme del Blog... y ya que tanto critican las faltas ortigráficas... no creen que "ACENTOS PERDIDOS" no es un buen nombre dado que los errores son por falta de tilde (siempre existe acento)...

por mi parte no podría referirme a la palabra acento para ello, es algo imposible para mi (subconcientemente)... sigo creyendo que lo mas ideal seria referirse a lo de tilde... después de todo en el colegio enseñan lo de la tilde... y no me imagino a algun niño con esta clase de confusión XD! (no lo entenderia)

Pablo Zulaica Parra. dijo...

Lawrence, repito que el uso de acento o tilde depende de cada país y de cada contexto. No podemos nombrarlo como a cada uno le parece según la enseñanza que él recibió y según cómo lo usa en su contexto personal en su lugar de residencia: somos muchos. La cuestión se ha debatido y consultado a la RAE. Te copio lo siguiente (y, por cierto, te faltan unas cuantas tildes y una ese en ‘subcon_ciente’):
¿Acento o tilde?
Ambos. Descubre por qué:

http://acentosperdidos.blogspot.com/2009/07/inciso-acentos-vs-tildes.html

Pablo Zulaica Parra. dijo...

Perdón, ahora yo te cambié el nombre: Laurence.

Camilo dijo...

Yo creo que tal vez sea posible que un francés hispanófono haya escrito la frase. En francés, el acento agudo (morfológicamente igual a nuestra tilde) se emplea sólo en la "e" y en esta palabra (vehículo) un francófono estaría inclinado a utilizarlo. Me parece una explicación lógica, pues es Peugeot, después de todo.

Pablo Zulaica Parra. dijo...

Camilo, se me hace válida la hipótesis, gracias por apuntarla. No sé si muy probable: se trata de un concesionario de las afueras del DF. Sin embargo, quizás no estás muy alejado. Si a los responsables les ha llegado un manual en francés, quizás vieron “véhicule” y pusieron la tilde por asociación, se me ocurre. Pero este problema de tildes fuera de lugar lo he visto en todo tipo de palabras, normalmente sin tanto parecido con otras correspondientes.

Un saludo.