Inciso. *Pantunflas, *cocretas, *díceselo...


A veces, al hablar, parecería que estamos jugando al teléfono estropeado (teléfono
descompuesto, en algunos países). Algunas palabras es escuchan más que se leen,
y así es que se van creando términos (?) populares que jamás se vieron en un
diccionario, por muy local que sea este. Les sucede mucho a los niños que
comienzan a hablar y que aún no saben leer. Pero claro, cuando lo escribe una
marca de tal calibre, que además se dedica a ellos, ella sola se pone en evidencia.
Por el momento, estos usos se consideran vulgarismos. En este caso, la explicación
es que la palabra pantufla viene del francés pantoufle. Si aun así se quiere escribir
lo que la gente dice, si se considerase que pantunflas se entiende más, habría
que escribirlo, al menos, en cursiva.

En esta ocasión no se trata de un acento (también vemos un famoso *tí con tilde)
pero los incisos de fin de semana irán presentando otras joyas de la lengua,
pues, al final, se trata de escribir bien. Enviado por VK Roldán.

12 comentarios:

Del Castillo Encantado. dijo...

Me sorprende el uso de las "pantunflas". Son PANTUFLAS, pues para darle más corrección al asunto de la duda, transcribo un bonito pasaje de Cien años de soledad donde éstas aparecen: "La Calle de los Turcos era otra vez la de antes, la de los tiempos en que los árabes de pantuflas y argollas en las orejas que recorrían el mundo cambiando guacamayas por chucherías, hallaron en Macondo un buen recodo para descansar de su milenaria condición de gente trashumante". Tomado de la edición de Editorial Suramericana, 1969, página 281,
Espero sirva para despejar dudas
Marcelo
AP-Colombia

Caroly dijo...

Econtré este blog...
y lo encontré muy bueno, me gustó!

ya que siempre ando fijándome en lo mismo jaj!
Saludo enorme!!
espero pasar pronto! :)
Adios!

Anónimo dijo...

Ese "que" galicado desluce la nota. En vez de decir "y así es que se van creando términos..." debe ser "y así es como se van creando términos..." o, simplemente, "y así se van creando términos..."

Acentos perdidos dijo...

Resulta que hace un rato que he empezado a hablar así. Antes, nunca lo hubiera hecho. No puedo realmente decantarme acerca de si el uso tan extendido del "que" es un vicio o simplemente una variante diatópica en el habla de los mexicanos. Creo que la línea es muy delgada, aunque, efectivamente, suena muy francés. Pero, más que hablado, sinceramente creo que lo he visto escrito a menudo.

¿"No sé qué tan frecuente es" o "no se cuán frecuente es"? Ahí te dejo otra. Seguramente, de un lado del Atlántico suena rara la que en el otro es más común. Discutamos este asunto, si te parece.

Un saludo.

Victoria Lee Cullen dijo...

Hay algo que me da risa de este tipo de errores, en la parte de arriba está mal escrito "pantunflas" pero más abajo la palabra ya está escrita correctamente. Jejeje.

¡Felicidades! Me encanta el blog.

PD: Pusiste "por muy local que sea este". Tengo entendido que "este" debería ir acentuado así: éste.
Si no estoy en lo correcto, por favor, házmelo saber.

Victoria Lee Cullen dijo...

Hay algo que me da risa de este tipo de errores, en la parte de arriba está mal escrito "pantunflas" pero más abajo la palabra ya está escrita correctamente. Jejeje.

¡Felicidades! Me encanta el blog.

PD: Pusiste "por muy local que sea este". Tengo entendido que "este" debería ir acentuado así: éste.
Si no estoy en lo correcto, por favor, házmelo saber.

Acentos perdidos dijo...

Cosas que pasan, Victoria. Son detalles que a todos se nos van, pero no deja de ser chistoso cómo la lengua hablada se cuela en la escrita, quizás por la falta de costumbre de escribir algo que no sea un sms.

En cuanto a la tilde en los demostrativos, ahora se pone sólo en caso de servir para evitar un malentendido, igual que este "sólo". Ni siquiera en el documento Ortografía.pdf de la RAE consta así, pero sí en el Diccionario Panhispánico de Dudas: es una norma reciente.

Un saludo y gracias.

Anónimo dijo...

Te faltó un acento:

"por muy local que sea éste"

Acentos perdidos dijo...

Lo que pasa con los demostrativos es que dependen de la interpretación de quien los escribe, según la nueva regla. Ya no se acentúan solamente por ser pronombres, sino solo si aún persiste la duda (como este solo, sin tildar). Creo que aquí queda claro que se refiere a "diccionario". De todas formas, esta norma nos trae de cabeza.

Saludos y gracias, Anónimo.

Orlando Francisco Menéndez dijo...

Lo que haces es loable.

Arregla un error de tipeado donde por error involuntario escribiste:

"Algunas palabras ES escuchan más que se leen."

¡FELICITACIONES POR LO QUE HACES Y POR TU PÁGINA!
Para mí, que tardo tanto en escribir un mensaje de texto por teléfono móvil, es muy gratificante leerte.

Un abrazo,
Orlando

Orlando Francisco Menéndez dijo...

Otra interesante es:

*Dentrífico

(que parece ser una pasta para limpiar los "dientres")

Saludo cordialmente,
Orlando

SePuedeDecir dijo...

Pantufla aparece en el diccionario desde 1884 tal cual se dice en espñol: pantufla. Por eso no creo que haya motivo para escribirlo en cursiva.

Tampoco hallo motivo para considerarlo un vulgarismo.

Me gusta mucho tu blog.
Un saludo,
Marina