Los acentos y el poner



Poner es un verbo interesante. En México, incluso, hay una acepción muy
usual que ni siquiera está entre las cuarenta y cuatro del diccionario.
Independientemente de ello, pensamos que a las señoritas y a sus seguidores
no les molestaría una tilde. El portero nos dejó hacer.

7 comentarios:

Manuel dijo...

Así es gran amigo Pablo, HAY QUE PONERLA, la tilde y por supuesto la otra...
jajaja
Un abrazo te debo un mail, no me olvido...

mili dijo...

Creo que no entendí, ahora si el sentido es el q. pienso poner no lleva tilde por ser una palabra aguda terminada en consonante que no es ni n, ni s.

mili dijo...

Rectifico sería tilde y no acento, acento tienen todas las palabras..

Acentos perdidos dijo...

Hola, Mili:
El acento o tilde (ambas son válidas, para referirse al signo, mira en la RAE) es obviamente en la palabra 'promoción'. En ese sentido, 'poner' no tiene poroblema, solamente he aprovechado para hablar de ella.


Disculpa si te he despistado.

Fernando dijo...

BACARDÍ

Desde ayer estoy pensando en la acentuación de este apellido y de la marca en que ha devenido...

Conozco poquísimo de bebidas alcohólicas –y menos de esta–, pero siempre he oído decir Bacar, con acento en la i.

Conforme Wikipedia, «Bacardí es un apellido usado como marca comercial de la compañía de bebidas alcohólicas fundada por Don Facundo Bacardí Massó, un emigrante de Sitges (provincia de Barcelona, Cataluña, España)» [1]. Ello reafirma mi percepción de la palabra como aguda terminada en vocal, portadora, por tanto, de tilde en la última sílaba.

No obstante, la enciclopedia digital agrega textualmente: «Después de la Revolución cubana, la compañía trasladó sus operaciones a Puerto Rico. Tiene la destilería de ron más grande del mundo. Aunque la mayoría de las operaciones todavía se centran en Puerto Rico, las oficinas centrales (y la sede social) de la corporación se ubican en las Bermudas donde se registró como Bacardi Limited. Su página web no usa el acento sobre la i final, muchas personas dicen Bacardi, mientras que otras continúan pronunciarlo Bacardí con el acento» [2].

Parece, entonces, que Bacardí es la grafía correcta del apellido por su procedencia catalana, pero la marca ha sido registrada y difundida prescindiendo de la tilde por influencia del inglés...

Dice Félix José Hernández en CERVANTES & SHAKESPEARE: «Si los inmortales Cervantes y Shakespeare, pudieran escuchar el spanglish, quién sabe cómo reaccionarían. ¿Se escandilazarían o brindarían al nacimiento de la nueva lengua con güisqui y Bacardí on the rocks [3].

En fin, fuera de un escrito jurídico, colocaría la tilde, pensando en un vocablo adaptado al castellano... ¿Qué harían ustedes?

_______
Citas:
[1] y [2] http://es.wikipedia.org/wiki/Bacard%C3%AD
[3] http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&frmFontSize=2&frmIdArticulo=463

Jesús Garrido dijo...

Lo que no he soportado es que se omitan algunas tildes en libros como Indignado de Philip Roth.

Saludos.

Diana dijo...

Es que claro, PONER es un verbo que inspira a cualquier autor y les hace cruzar los chicotes con tan solo ver senda publicidad...jajaja!! Pero me dio risa porque lo usamos de igual modo en la jerga peruana. Ch'evere el blog yo tambi'en soy adicta ac'errima a la ortograf'ia especialmente en Lima donde es una tortura ver tanto aviso mal escrito. Pero al menos sirve para paliar el tra'fico de la urbe, hacer competencias con los amigos de quien da en el acento...jajajaja!!

El blog me hace recordar mis clases de gram'atica. Si hallo unos cuantos en gringolandia se los paso.

PD: Ciertamente que quise ponerle acento "sobre" y no "al lado" a todas las palabras, pero este teclado gringo se me rebela con los alt+___